AI翻訳ツールは、日常のビジネスや学習で欠かせない存在になりつつあります。しかし、便利さの裏には、時には思わず笑ってしまうような誤訳がつきもの。
この記事では、DeepLとGoogle翻訳の二大AI翻訳ツールを中心に、珍訳エピソードを紹介しながら、なぜこうした誤訳が起こるのか、その原因についても考察していきます。ビジネス文書で使う際の注意点や、学習における誤解を避けるためのコツも含めて、翻訳の実用的な活用法をお届けします。
DeepLとGoogle翻訳の違い
まず、DeepLとGoogle翻訳の特長について簡単に触れておきましょう。DeepLは、特に文章の自然さにおいて評価が高く、人間らしい翻訳が得意です。表現のニュアンスを捉える能力に優れており、特に文学的な文章や感情的な要素を含む文章ではDeepLの強みが発揮されます。一方、Google翻訳は多くの言語に対応しており、スピードと利便性に優れています。100を超える言語の間で翻訳が可能であり、特に観光や日常的な会話のための翻訳ではGoogle翻訳がよく利用されています。
しかし、それぞれのツールにおいても完璧な翻訳が保証されるわけではありません。特に、文脈を理解しづらい表現や、文化的なニュアンスを含む文章では、珍訳が発生しやすくなります。特に、AIが対応しにくい表現や慣用句が含まれる場合には、思わぬ誤解が生じることが少なくありません。
珍訳例その1: 笑える誤解
例えば、DeepLで日本語の「猫の手も借りたいほど忙しい」を英語に翻訳すると、”I want to borrow a cat’s hand because I am very busy.”という結果が出ることがあります。この表現は、日本語では「非常に忙しい」ことを表す慣用句ですが、DeepLは文字通りの意味で解釈してしまったようです。このように、文化的な表現や慣用句は、AI翻訳にとって難解な場合が多く、直訳が滑稽な結果になることがよくあります。
一方、Google翻訳でも同様の問題があります。例えば、「うちの上司は空気が読めない」を英語に翻訳したところ、”My boss can’t read the air”という結果が表示されました。これは「空気を読む」という日本語特有のニュアンスが理解されなかった典型的な例です。「空気を読む」は状況を察することを意味しますが、Google翻訳は直訳してしまい、意味が伝わりにくくなっています。
また、ビジネスメールなどでよく使われる「ご査収ください」を翻訳しようとすると、DeepLでは”Please inspect and receive”といった表現になることがあります。この翻訳は直訳としては正しいものの、英語のビジネスメールでは不自然に聞こえる場合が多いです。このように、翻訳ツールは文脈を十分に理解していない場合、思わず首をかしげるような表現を生成してしまうことがあります。
珍訳例その2: ビジネスメールの失敗談
ビジネスの場面でも珍訳は避けられません。例えば、「お手数をおかけして申し訳ありません」をDeepLで英語に翻訳すると、”I’m sorry for causing you trouble”となることがあります。直訳としては問題がないように見えますが、ビジネスメールのフォーマルさを欠いた少しカジュアルな表現に感じられることがあります。こうした微妙なニュアンスの違いが、相手に不快感を与えることもあるため、翻訳ツールを使う際には慎重さが求められます。
一方、Google翻訳で同じ文を翻訳すると、”I apologize for the inconvenience”というよりフォーマルな表現が得られますが、場合によっては少し堅苦しすぎる印象を与えることもあります。特に、相手との関係性や文脈によっては、Google翻訳のような堅い表現が相手に距離感を感じさせることがあります。どちらのツールでも、一度人間の目で確認してニュアンスを調整することが重要です。
さらに、ビジネスにおいては、契約書や技術的な仕様書などの翻訳も求められることがあります。このような専門性の高い文章では、単なる直訳では不十分で、文脈を考慮した高度な翻訳が求められます。例えば、法律用語や技術用語は、一般的な日常会話とは異なる意味を持つことが多いため、AI翻訳だけに頼るのは危険です。そのため、ビジネスで重要な文書を翻訳する際には、AI翻訳を補助的に利用しつつ、専門家による確認が不可欠です。
なぜ珍訳が起こるのか?
AI翻訳ツールが珍訳を生成する理由は、主に「文脈の理解不足」と「データの偏り」にあります。AIは大量のデータを基に学習していますが、そのデータには必ずしも全てのニュアンスや文化的な背景が含まれているわけではありません。そのため、特定の表現や慣用句がデータベースに存在しない場合、ツールは直訳するか、最も近いと思われる表現を選ぶことになります。これが珍訳の原因となることが多いのです。
さらに、DeepLとGoogle翻訳は異なるアルゴリズムを使用しており、それぞれの強みと弱みが存在します。DeepLは特にヨーロッパ言語間での翻訳に強く、より文脈を考慮した自然な翻訳を提供する傾向がありますが、対応している言語数が限られています。特に、英語やドイツ語、フランス語といった言語では、DeepLの翻訳は非常に自然で、文学的な表現にも対応できることが多いです。
一方、Google翻訳は多言語対応の強みを持つ一方で、直訳に頼るケースが多く、特に文化的な背景を考慮しない翻訳が見られることがあります。Google翻訳は、観光や日常のちょっとしたコミュニケーションには非常に便利ですが、複雑な文章や文化的な背景を必要とする内容については限界があります。特に、日本語のように文脈や文化に依存する表現が多い言語では、AIがその真意を読み取るのは難しいことが多いです。
珍訳を防ぐための実用的なコツ
AI翻訳ツールを使用する際には、いくつかのコツを押さえておくと珍訳を防ぐことができます。
- 簡潔な文章を使用する
- 複雑な表現や長い文章は誤訳の原因になります。できるだけ簡潔で明確な文章を使用することで、AIが文脈をより正確に理解しやすくなります。例えば、長い複合文よりも短い単文を使うことで、AIが意味を誤解しにくくなります。
- 慣用句や比喩表現を避ける
- 文化特有の表現や比喩は誤訳されやすいです。これらを避けて、できるだけ具体的な表現を使うことで、誤解を減らすことができます。例えば、「猫の手も借りたいほど忙しい」という表現ではなく、「非常に忙しい」と具体的に表現する方が誤訳を防げます。
- 複数のツールで確認する
- DeepLとGoogle翻訳の両方を使って翻訳結果を比較することで、より信頼性の高い翻訳を得ることができます。それぞれのツールには得意不得意があるため、複数のツールを使うことで補完し合うことが可能です。また、他の翻訳ツールや辞書も併用することで、より正確な翻訳が期待できます。
- 最終的には人間のチェックを行う
- 特にビジネスシーンでは、最終的に人間の目で確認することが重要です。ニュアンスや文化的な違いが相手に与える影響を考慮するためにも、必ず見直しを行いましょう。特にフォーマルな表現が求められる場面では、微妙なニュアンスの違いが大きな影響を与えることがあるため、注意が必要です。
- 背景知識を持つこと
- 翻訳する内容に関する背景知識を持つことも重要です。例えば、技術的な文書や法律文書の場合、専門的な知識がないと誤訳が生じやすいです。AI翻訳を利用する前に、翻訳する文章の主題について基本的な知識を持っておくことで、誤訳のリスクを減らすことができます。
まとめ
DeepLやGoogle翻訳といったAI翻訳ツールは、ビジネスや学習の場面で非常に便利ですが、珍訳が発生することも少なくありません。文化的な背景や慣用句の扱いには限界があり、時には笑える結果を生むこともあります。しかし、適切に使うことでこれらのツールの利便性を最大限に引き出すことができます。簡潔な文章を使用し、慣用句を避け、複数の翻訳ツールを活用することで、誤訳のリスクを減らし、より質の高い翻訳を得ることが可能です。
また、AI翻訳ツールを使用する際には、背景知識を持ち、最終的には人間による確認を行うことで、より正確で自然な翻訳を提供できます。特にビジネスやフォーマルなコミュニケーションにおいては、少しのニュアンスの違いが大きな影響を与えることがあるため、慎重に対応することが求められます。
翻訳ツールを賢く使いこなして、ビジネスや学習のシーンでのコミュニケーションを円滑にしましょう。皆さんも、面白い珍訳の経験があれば、ぜひコメントでシェアしてくださいね!その経験が他の読者にとっての貴重な学びになるかもしれません。AI翻訳の面白さと難しさを共有し、より良い使い方を模索していきましょう。
コメント